Коваленин Дмитрий Викторович
переводчик с японского, писатель, друг Дианы Арбениной
Родился 2 июня 1966 года на Сахалине.
Окончил факультет востоковедения Дальневосточного гос.университета.
Несколько лет жил в Японии. Профессиональный переводчик с японского и английского языка (деловая документация и художественная литература).
Получил широкую известность как переводчик и популяризатор в России книг Харуки Мураками.
Знаком со Снайперами в реале с 2000 года, а виртуально — еще раньше. 28 марта 2000 года в гостевой официального сайта НС появилось его сообщение:
«Дорогие! Я вот тут в Японии живу, а скоро заеду к вам туда, и времени очень мало по аптекам ходить и расписание выспрашивать. А посмотреть-послушать очень хочется, ну и книжек хороших задарить, если что. Как бы узнать, куда идти-то?»
Впоследствии Дмитрий часто бывал в гостях у Снайперов. так, об одном из таких случаев рассказывал В. Опокин:
«Захожу на кухню, сидят там люди. По телевизору видео: судя по антуражу – «Кармен», на каком-то незнакомом языке – на итальянском, на испанском… И субтитры – иероглифами. На японском. Они сидят, внимательно смотрят. И сидит человек такой колоритной внешности, переводит на русский язык».
(из интервью В. Опокина «Человек из прошлой жизни»)
В июле 2001 года в квартире у Казанского собора произошел арест Д. Коваленина, О. Гусевой и Дианы Арбениной:
«Однажды я посидела за решеткой, — спасала свою соседку по коммунальной квартире. У них была очень громко музыка включена, зашли менты и стали соседку тащить. А я сказала: «Ребят, зачем вы это делаете?» и села вместе с ними. А она была со своим другом — японским переводчиком Димкой Ковалениным. Я выскочила их спасать, и нас всех троих упекли за решетку».
(Из интервью Дианы газете «Вечерний Челябинск», 19 апреля 2002 г.)
Под влиянием Дмитрия Диана некоторое время увлекалась творчеством Мураками, однако позднее в нем разочаровалась, что стало причиной ссоры между ней и Дмитрием:
«…Мы с ним поссорились. Это произошло следующим образом: он пришел ко мне накануне своего отъезда в Японию и сказал, что собирается там заниматься переводами новых текстов Мураками. Я ответила: «Митя, что ты делаешь? Ты же растрачиваешь свою собственную жизнь. Это же яйца выеденного не стоит! Не надо тратить на него свое время. Ты, на самом деле, переводишь лучше, чем он пишет. Поезжай туда, но займись чем-то своим» (…) А Коваленин мне сказал, что после таких слов с моей стороны и руки мне не подаст. Когда он вернется обратно и врубится, что переводит полную туфту, тогда, может быть, меня вспомнит».
(Из интервью Дианы сайту Rockmusic.ru, декабрь 2004 г.)